アウトロー アクション コメディー

【パルプ・フィクション】ネタバレ考察!会話集!ブッチ&ファビアン篇

Zed's Dead, baby. Zed's dead.

一連のゴタゴタは済んで、

マーセルスから「忘れてやる」の言質も取れたので、

急いでロスの街から出なきゃならないブッチ&ファビアン。

ゼッドのチョッパーをチョッパって

ファビアンの待つモーテルに「アッ」という間に戻ります。

この時もちょっとキレてましたね~。

、、、その「オートバイ」どうしたの~?

「オートバイ」なんて言うな!「チョッパー」だよ!!

画像出典:映画「PULP FICTION」

字幕翻訳:戸田奈津子

吹き替え翻訳:徐 賀世子


さぁ、早く乗れ!

あぁあ、頼むから急いでくれよ、もぉ出なきゃ間に合わねんだってえ~!!

乗れよぉ!!

(泣き出す)

チッ、、あぁあ、いいから、おいで~、悪かったよ。

チュッ、チュッ、、(首筋にキス)、悪かったってえ。

画像出典:映画「PULP FICTION」

字幕翻訳:戸田奈津子

吹き替え翻訳:徐 賀世子


もう大丈夫だ!朝飯食ったか?

ぅん、食べた~。

ブルーベリーのパンケーキは食ったのか?ぅん?

ブルーベリー、、、

ブルーベリーは無かったの、だからただのプレーンのやつ、、

あぁ、そうかぁ~。

でもホントに大丈夫なのぉ~?

画像出典:映画「PULP FICTION」

字幕翻訳:戸田奈津子

吹き替え翻訳:徐 賀世子


でもこの「オートバイ」誰のぉ~?

だから「チョッパー」だって!

この「チョッパー」誰のぉ~?

「ゼッド」のだ!

「ゼッド」って?

「ゼッド」は死んだよ!、、、クタバッた!

画像出典:映画「PULP FICTION」

字幕翻訳:戸田奈津子

吹き替え翻訳:徐 賀世子



ファビアンが泣き出すところをなだめるブッチには笑いました。

ファビアンはカワイイんですが、

ちょっと「メンドクサイオンナ」ですね~。

まぁ、そのメンドクサさがカワイイとこでもあるんですが。。

ちなみに、「"ゼッド"は死んだよ!」の部分、

英語字幕だと「Zed's dead.(ゼッズ、デッド)」で韻を踏んでるんですが、

吹き替えはそうもいかなかったようです。

さすがに無理っすよね。

次のページへ >

-アウトロー, アクション, コメディー