アウトロー アクション コメディー

【パルプ・フィクション】ネタバレ考察!会話集!ブッチ&エスメラルダ篇

ホロ酔いのスーツを着たメキシコ人3人

ファビアンの待つ「RIVER GLEN MOTEL」に帰ってきました。

ここで精算「+α」をします。

(ガチャ、、、タクシーを降りる)

45ドル60。

(乗車料金を出して渡す)

それと~、"コレ"ちょっと少ないけど。。

(100ドル札を差し出す、)

(100ドル札を取ろうとする)

"頼み"があるんだ。(100ドル札を引っ込める)

"今日どんなヤツを乗せた?"って聞かれたらなんて答える?

"ホント"のコト。

"ホロ酔いのスーツを着たメキシコ人3人"。

(100ドル札を渡す)

(100ドル札を受け取る)

"Bonsoir, Esmarelda Villa Lobos."
(ボンソワール、エズメラルダ・ヴィラロボス)

"Buenas noches, Butch."
(ブエノス・ノーチェス ブッチ)

(モーテルの階段を駆け上がる)

(バックでモーテルから撤収)

画像出典:映画「PULP FICTION」

字幕翻訳:戸田奈津子

吹き替え翻訳:徐 賀世子


BIG JERRY CAB CO.

エスメラルダのタクシー会社は「BIG JERRY CAB CO.」でした。

きっとジェリーは太っているのでしょう。

というより、絵が描いてあったので、分かりますかね。

「BIG JERRY CAB」でググると、色々出てきますので、

興味があったら見てみてください。

ちなみにアメリカ人って、「BIG ○○」とか、

「FAT ○○」とか、体形のコトを名前に付けるコト多くないですか?

NOFXの「ファット・マイク」とか。

ちなみに、「ファット・マイク」の由来は、大学時代の「あだ名」です。

サンフランシスコ州立大学に入学後、1年間に15キロも太ったことから、久しぶりに会った友人たちからFat Mikeという現在のニックネームがつけられた[3]。

出典:ウィキペディア


日本だと「ビッグ錠」先生が有名ですね。

違うか。

フランス語とスペイン語

ブッチは「フランス語」、エスメラルダは「スペイン語」で

それぞれ「おやすみ」と言ってますね。

Bonsoir, Esmarelda Villa Lobos.(ボンソワール、エズメラルダ・ヴィラロボス)

Buenas noches, Butch.(ブエノス・ノーチェス ブッチ)

エスメラルダが「スペイン語」なのは分かるのですが、

何故ブッチは「フランス語」で「おやすみ」と言ったのでしょうか。

そもそも何故ブッチは「フランス語」が話せるのでしょうか。

(まぁ、「Bonsoir」くらいだったら誰でも話せるかもですが。。)

答えは「ファビアン」にありそうです。

ファビアンはフランス語を話せる

どうやらファビアンは「フランス語」を話せるようですね~。

というか、そもそも「フランス人」の彼女のようです。

そりゃ話せて当然ですよね。

ちなみに劇中ではブッチとのベッドシーンの時、

英語字幕には無いですが、

何かフランス語で「ボソボソ」言っていました。

日本語吹き替え版で聞くと、

「そこ凄く気持ちイイ」と言っていましたが、

これは本当に「フランス語」でそう言っているのでしょうか。

Google翻訳で色々調べてみましたが、

結局「ちょっと何言ってるか分かんないす」状態でした。

フランス語が堪能な方は分かるかも知れませんが。。

次のページへ >

-アウトロー, アクション, コメディー