会話集・画像の引用について
会話集は全て映画「パルプ・フィクション」から引用しています。
字幕翻訳:戸田奈津子
吹き替え翻訳:徐 賀世子
ブッチ&エスメラルダの場合
エスメラルダの姐さんは美人です。
多分、「パルプ・フィクション」に出てくる女優さんの中で一番キレイな人です。
でもスミマセン。ちょっと変態チックです。
でもそこが良かったりします。
お客さん...
ブッチは試合後文字通り「逃げる」ように帰ります。
正に「着の身着のまま」です。
そしてタクシーに乗ります。
コレ、裏口に待たせていたって感じですが。。
(歯でボクシンググラブのバンテージを剥がす)
お客さん
ねえお客さん
何だ?
"試合"してた人でしょ?
今"ラジオ"でやってた。
お客さん"ボクサー"ね?
(片方のボクシンググラブを窓から捨てる)
何で"そう"思うんだ?
見りゃわかるもの、、、
お客さんでしょ~?
分かってんだから!
ねえ、言っちゃいなさいよ!
そうだ、"オレ"だよ!
(もう片方のボクシンググラブを窓から捨てる)
相手を"殺しちゃった"のよねえ、、、
(マジかよ、、、という顔)
、、、、、、、、"死んだ"のか?
ラジオで"そう"言ってたわ、、、
("シューズ"を脱ぐ)
すまねえな、フロイド、、、
("トランクス"を脱ぐ)
ねえ、どんな気持ち?
どんな気持ちって?
("ファウルカップ"を脱ぐ)
ヒトを”殺した”気持ち、、、
そう、、、
("ファウルカップ"を窓から捨てる)
自分のその手で男を殴って死なせたんでしょ~?
("トランクス"を窓から捨てる)
アンタ変態か?
違うわよ!
("タオル"で顔を拭く)
、、、でもそういうコト、興味あるの。。。
("タオル"で体を拭く)
ヒトを殺した男に会うの初めてなんだもの。。
("タオル"で脇を拭く)
ね~え?
ヒトを殺すってどんな気持ち?
("タオル"を窓から捨てる)
頼みがある。
そこの”タバコ”1本くれたら、何でも教えてやるよ。
("ジーンズ"を履く)
(タバコを差し出す)
(タバコを受け取る)
(マッチに火を点ける)
(タバコに火を点ける)
(プハー、、、)
それで?
”エズメラルダ”、、、”ヴィラロボス”、、、メキシコ人か?
("ジーンズ"を履く)
名前は”スペイン”だけど、国は”コロンビア”よ。
イイ名前じゃねえか、姐さん、、
アリガトウ、、、
お客さんの名前は?
ブッチ、、、
”ブッチ”、、、
”それ”どういう意味?
アメリカの名前に意味なんかねえんだ。
それで?
早く言ってくれ!エズメラルダ、、、
("Tシャツ"を着る)
何が知りてえんだ?
だから、自分手でヒトを”殺した”時の気持ち。
分かんねえな!
アンタから聞くまで"死んだ"って知らなかった。。
死んだって分かって"どんな気持ちか”ってんなら、
、、、、”悪かった”って気はまるでしねえ。
画像出典:映画「PULP FICTION」
字幕翻訳:戸田奈津子
吹き替え翻訳:徐 賀世子
いや~、「変態」チックですね~。
まぁ、確かに興味はありますが、
こんなに「ニヤニヤ」しながら聞くのは。。。
「夜のタクシーの中」という特殊な環境がそうさせたんですかね~。
でも、そもそもの疑問なんですが、
コレ、「待たせていた」タクシーの運転手とする会話じゃないですよね?
ちょっと謎が残ります。。
見たまんまでしょ
ブッチは「何でそう思う?」と聞いてきますが、
ボクシングのグローブ付けて、
上半身裸で、
ボクシングのトランクス履いて、
ボクシングのシューズ履いてたら、
そりゃどう考えても「さっきまで試合してたボクサー」だって分かるでしょ。
リアリティ
ちゃんと「ファウルカップ」も捨ててしましたね。
こういう細かいところにこだわっているのがとてもステキだと思います。
窓から捨てすぎ
ブッチですが、「着ていたモノ」を全部窓から「ポイポイ」捨てます。
コレ、後になって「アシ」が付くんじゃないか?とか考えないんですかね~。
短絡的な男です。
ボクサーなのに...
ブッチ、ボクサーなのに「タバコ」吸うんですね。
まぁ、マーセルスと話した時も「レッドアップル」頼んでましたからね。
スタミナ持たないでしょうに。。
でも結局勝ったからイイのかも知れませんが。
名前の表記について
ちなみに、「エスメラルダ」という名前についてですが、
吹き替えでも、日本語字幕でも「エズメラルダ」となっていますが、
一般的には「エスメラルダ」と表記されることが多いようなので、
本ブログでも「エスメラルダ」とします。